Bugün size daha önce duymuş olabileceğiniz fakat hikayesini bilmediğiniz birkaç kelimeden / olaydan bahsedeceğim. Bunları öğrendiğimde hayli şaşırdım. Umarım sizin de ilginizi çeker.

Türkçe’de Kadavra olarak telaffuz edilen kelime dilimize Latince “Cadaver” deyiminden geçmiş. Cadaver ise “Caro Data Vermibus” cümlesinin hecelerinden türetilmiş. Bu cümlenin Türkçe karşılığı ise “Solucana verilen et” demekmiş. Antik Yunan’da ölülerin toprağa gömülmesine bu şekilde yaklaşılıyormuş demekki..

¥¥¥

Birisi herhangi bir olay/durum karşısında saçmasapan yorum yaptığında ne alaka kardeşim bağlamında söylediğimiz “kel alaka” deyiminin kökeni Fransızca’ya kadar uzanıyormuş. Fransızca “ne” anlamında kullanılan “quel” veya “quelle” kelimesi dilimize telaffuz edilişiyle birlikte girmiş. Böylelikle “kel alaka” deyimi doğmuş.

Ne alakası var arkadaş dilimizde kelime mi kalmadı?

İngilizlerin pir-i fani edebiyatçısı Shakespeare‘in (Kadir Mısıroğlu’na göre Şeyh Pir) “Olmak ya da olmamak” anlamına gelen “To be or not to be” deyimini dilimize “Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin?” şeklinde çeviren Can Yücel abimizmiş.

Bir ihtimal daha var o da çevirmemekmiş Can abi.

¥¥¥

Satın alarak kullandığınız su şişelerinin üzerinde bulunan son kullanım tarihi suyun değil suyu muhafaza eden kabın yani pet şişenin son kullanım tarihidir. Su bayatlamaz ama kabı deforme olabilir.

Leave a Reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir